У кого-то словесный понос
А другому нет дела до смерти
Кто-то плачет, а кто-то герой
Кто-то письма получит в конверте
Кто-то выбил соседу окно
А кому-то забор поломали
Так и жизнь наша словно кино
Каждый день предстает перед нами
И во мгле цепенеет душа
Напитавшись земной суетою
Неужели все это всерьез
Неужели все это со мною
Кто-то что-то кому-то сказал
И в ответ получил больше втрое
Кто-то ищет, а кто-то искал
И нашел, но совсем не такое
Кто-то стелет, а кто-то встает,
Потому, что пора на работу
Кто-то лжет, ну а кто-то не пьет
И во всем проявляет заботу
Но никто не желает на крест
Только царствовать все мы желаем
Быть царем очень даже легко
Даже дети об этом всё знают
Можно просто на троне сидеть
Чтоб еду на подносе носили
Можно спать или просто свистеть
И при этом чтоб все нас любили
Но во мгле цепенеет душа
Напитавшись житейского тлена
Мой Господь, дай всё это понять
Я в молитве прошу на коленях
Прочитано 5911 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 17) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.