Душа моя внезапно заболела.
Она устала - всё ей н а д о е л о.
И леностью своей она пугает,
А Сердце в тон тревогою играет;
И взгляд, былой пронзительности нежной,
Стал холоден, расчетлив и небрежен.
Чужая боль меня уж не терзает-
Да, и своей... Душа... не замечает.
И Сердце не сочувствием стучится-
А загнанностью злобною волчицы.
И изощрённый Ум кроит дороги
Успешной ложью, обходя тревоги.
Лишь Тело, что всегда живым казалось,
Под гнётом чувств чужих сопротивлялось:
И страшным было это наказанье-
Предсмертья чистых помыслов страданье.
Но лишь рассвет забрезжил алым светом,
Как мрачный сон растаял в цвете этом.
И, пробуждаясь, Ум вдохнул надежду-
Что всё осталось так, как было прежде.
Душа с любовью вновь на Мир взирала
И Сердце добротою трепетало;
А Тело оболочкою живою
Соединяло Сердце, Ум - с Душою.
14.05.2006г.
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 7911 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Керри блю - II. - Марина Н. Эта история не выдумана. Она действительно имела место в моей жизни.И я решила поделиться ею с вами.
(В слове «рванулася» нет ошибки. Оно написано таким образом для рифмы).
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.